Aga tegelikult ma arvan, et me suudaks selle ise ka ära tõlkida :D
Hei Elise, siis on midagi seal veel kirjas :D jeg on raudselt mina dig on arvatavasti sina glad on õnnelik/rõõmus Ma olen rõõmus, et sina....midagi. Du on sina. Mingi sümpaatsusega seotud lause on see, aga siiski pole ma nii võimekas, et seda lõpuni tõlkida :D Viimane lause on: Head sõbrapäeva
Miks on siis nimi ja sõna 'praad' ühes lauses? Või äkki on seal midagi sellist, et keegi tahab koos Elisega sõbrapäeva seapraadi koos süüa, sest Elise on tore ja sümpaatne? Kahjuks on täiesti mõistetamatu see lauseosa, mis järgneb peale sõna 'sümpaatne'. Viimane lause on ikkagi kahtlane. Ma pean seda veel veidi analüüsima :D
Minus tekitab segadust veel sõna 'kender'. Kas see on sama, mis saksa keeles 'kinder'? Sest see peaks ju tähendama lapsi. Kas keegi tahab Elisega lapsi saada? Või seaga lapsi saada?
Pige on hoopis tüdruk mitte siga. sød tähendab gentle, soft, sweet, tender. meget tähendab väga og on ja sjovt pole tõlgitav, või tähendab, et see on mingis käändes :D men on aga med on koos millegagi (with) hilsen on tervitus herfra tähendab 'siit' Peaaegu valmis :D
Hei Elise, sina er üks gentle/soft tüdruk. Mina er õnnelik väga at kender sina. Sina er väga sümpaatne ja sjovt at være sam aga koos :) Kærlig tervitus siit!
Hei Elise, sina er üks gentle/soft tüdruk. Mina er õnnelik väga at know sina. Sina er väga sümpaatne ja sjovt at være sam aga koos :) Kærlig tervitus siit!
være - be - olla at - to er - is/are Hei Elise, sina oled üks gentle/soft tüdruk. Mina olen õnnelik väga to know sina. Sina oled väga sümpaatne ja sjovt olla sam aga koos :) Kærlig tervitus siit!
Need sõnad on imelikud. Kui teksti vaadata, sobiks neile teatud tähendused, aga kui neid tähendusi kontrollida, tuleb välja, et need on hoopis mingid teised sõnad. Äkki on need hoopis mingis kolmandas keeles? :P
Niisiis, kuigi järgnevas ei saa me olla 100% kindel, näeb see tekst nüüd välja selline: Hei Elise, sina oled üks gentle/soft tüdruk. Mina olen õnnelik väga to know sina. Sina oled väga sümpaatne ja fun olla sam aga koos :) Love tervitus siit!
Elise, kui sa seda loed, siis palun aita meid. Mida tähendab 'sam'? Ja kas sõnal 'men' on siin mingi teine tähendus? Sest 'aga' vist ei sobi siia hästi :P
Tere Elise, Sa oled uks armas tydruk. Ma olen ønnelik, et ma tunnen sind. Sa oled våga sympaatne ja naljakas on koos sinuga olla:) Armastusega siit ! Sød= armas Sjovt = naljakas /lahe Være= olema Kærlighed= armastus :)
28 kommentaari:
*köhatus*
Sa ikka oled tähele pannud, et me kõik ei ole viimased 6 kuud Taanis elanud ja ei räägi taani keelt? :p
Laura, just minu mõte ;)
Great minds think alike ;)
Aga tegelikult ma arvan, et me suudaks selle ise ka ära tõlkida :D
Hei Elise, siis on midagi seal veel kirjas :D
jeg on raudselt mina
dig on arvatavasti sina
glad on õnnelik/rõõmus
Ma olen rõõmus, et sina....midagi.
Du on sina. Mingi sümpaatsusega seotud lause on see, aga siiski pole ma nii võimekas, et seda lõpuni tõlkida :D
Viimane lause on: Head sõbrapäeva
Viimase lausega panin ma vist natuke mööda tegelikult :D
Kas 'pige' on sama, mis iglise keeles 'pig'? Ja juttu on äkki sõbrapäevapraest?
Hmm, segane.
Miks on siis nimi ja sõna 'praad' ühes lauses? Või äkki on seal midagi sellist, et keegi tahab koos Elisega sõbrapäeva seapraadi koos süüa, sest Elise on tore ja sümpaatne? Kahjuks on täiesti mõistetamatu see lauseosa, mis järgneb peale sõna 'sümpaatne'.
Viimane lause on ikkagi kahtlane. Ma pean seda veel veidi analüüsima :D
Minus tekitab segadust veel sõna 'kender'. Kas see on sama, mis saksa keeles 'kinder'? Sest see peaks ju tähendama lapsi. Kas keegi tahab Elisega lapsi saada? Või seaga lapsi saada?
Pige on hoopis tüdruk mitte siga.
sød tähendab gentle, soft, sweet, tender.
meget tähendab väga
og on ja
sjovt pole tõlgitav, või tähendab, et see on mingis käändes :D
men on aga
med on koos millegagi (with)
hilsen on tervitus
herfra tähendab 'siit'
Peaaegu valmis :D
Elise, kus sa küll oled, kui meil sind vaja on? Meil on nii palju vastamata küsimusi!
Jäänud on ainult salapärane 'kender'
Niisiis, asetame leitud sõnad lausetesse:D
Hei Elise, du er en sød tüdruk. Mina er õnnelik for at kender sina. Sina er väga sümpaatne ja sjovt at være sam aga koos :)
Kærlig tervitus siit!
Hei Elise, sina er üks gentle/soft tüdruk. Mina er õnnelik väga at kender sina. Sina er väga sümpaatne ja sjovt at være sam aga koos :)
Kærlig tervitus siit!
Mõned sõnad veel lisaks ;)
Äkki 'er' tähendab olema?
Jah, see tundub loogilisena.
Ma sain teada, et 'kende' tähendab know :D
Hei Elise, sina er üks gentle/soft tüdruk. Mina er õnnelik väga at know sina. Sina er väga sümpaatne ja sjovt at være sam aga koos :)
Kærlig tervitus siit!
Kærlig tekitab veel segadust.
være - be - olla
at - to
er - is/are
Hei Elise, sina oled üks gentle/soft tüdruk. Mina olen õnnelik väga to know sina. Sina oled väga sümpaatne ja sjovt olla sam aga koos :)
Kærlig tervitus siit!
Kærlig, sam ja sjovt on veel jäänud.
Need sõnad on imelikud. Kui teksti vaadata, sobiks neile teatud tähendused, aga kui neid tähendusi kontrollida, tuleb välja, et need on hoopis mingid teised sõnad. Äkki on need hoopis mingis kolmandas keeles? :P
Niisiis, kuigi järgnevas ei saa me olla 100% kindel, näeb see tekst nüüd välja selline:
Hei Elise, sina oled üks gentle/soft tüdruk. Mina olen õnnelik väga to know sina. Sina oled väga sümpaatne ja fun olla sam aga koos :)
Love tervitus siit!
Elise, kui sa seda loed, siis palun aita meid. Mida tähendab 'sam'? Ja kas sõnal 'men' on siin mingi teine tähendus? Sest 'aga' vist ei sobi siia hästi :P
Aga üldiselt õnnestus meil see ju ära tõlkida. Niiet võid julgesti loota meie intelligentsile ja edaspidigi taolisi asju postitada :D
Tere Elise,
Sa oled uks armas tydruk. Ma olen ønnelik, et ma tunnen sind. Sa oled våga sympaatne ja naljakas on koos sinuga olla:)
Armastusega siit !
Sød= armas
Sjovt = naljakas /lahe
Være= olema
Kærlighed= armastus :)
Pige- tydruk
Hehee, Elise, me saime juba ise ka nendest sõnadest aru :D
Olete tublid peab tødema :D
Postita kommentaar